する – JLPT N5 Vocabulary

Reading

する

suru

Meaning

    to do
Study memo

Learn all JLPT N5 Vocabulary – する (suru), to do

Example

Here is a list of examples based on the word する

日本語英語
1つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。No sooner has one typhoon passed than the next one approaches.
法律の観点からすると、彼は自由だ。From the standpoint of the law, he is free.
彼の顔つきからすると今は機嫌が悪い。From the look on his face, he is in a bad mood now.
彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。His plan seems very good from my point of view.
買い手の立場からするとこれらのCDプレーヤーの値段は高すぎる。From the buyer’s point of view, the prices of these CD players are too high.
要するに彼らは若すぎるということだ。The point is they’re too young.
同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month.
労働者たちにはもっと働こうとする刺激がなにもない。The workers have no incentive to work harder.
そんなことするなんて、彼は泥棒に他ならない。He is nothing less than a thief to do such a thing.
彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.
「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。The phrase “make a bee line for” expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
htmlは、基本的ルールとして開始タグと終了タグでマークアップして要素とすると説明しました。We have explained that HTML is, as a basic rule, elements marked up with open and close tags.
「とすると石造り?」「一般的なRC造よ」“So it’s built from stone?” “It’s ordinary reinforced concrete.”
歩こうとするとここがズキンとします。When I try to walk, I get an awful pain here.
彼女に話しかけようとするとき、私はいつでもとても恥ずかしくて、口ごもるとか、何かばかげたことを言う以上のことはできなかった。When I tried to speak to her, I always found myself too shy to do more than stammer or say something stupid.
蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。You’re considerate, but don’t you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
ちなみに、それはこの話の後日談にする予定です。By the way, I plan to do that for this story’s sequel.
ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。It’s a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something.
規則ずくめだが、静かにするという規則だけはない病院!?A hospital, overrun by rules, but no rule telling to be quiet!?
野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily.
特定の企業を賞賛する書き込みや、逆にライバル企業を貶める書き込みが多い2ch。2ch, where there are many posts praising specific companies, or, conversely, denigrating their rivals.
メキシコ政府は1998年型の中古車以外の中古車の輸入を禁止すると発表した。The Mexican government announced the banning of all imports of second-hand cars, except for 1998 models.
この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life.
いきなり本人に誰何するのも無粋と考えました。I thought it would be boorish to challenge his identity without warning.
容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee – in other words he’s ‘perfect’.
人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。Just because people are corporeal born to this world doesn’t mean that they understand everything about it, similarly just because somebody’s died doesn’t mean that they understand everything about the incorporeal world.
急を要することだから急いでください。Please hurry, it’s urgent.
ここで迷わず迂回路を取ることにする。Here I decide, without hesitating, to take the alternative route.
リプレーする度に彼女の反応にいちいち萌えてしまいます。I find myself being enthralled by her reaction each time I replay it.
絶対トイレの蓋を開けたままにするなよ。Whatever you do don’t leave the lid up on the toilet!
彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。She may well refuse to speak to you because she’s in a very bad mood.
ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field’s ‘letter-spacing’ tag which adjusts the tracking.
戦争は軽々しくするものではないし、憲法を改正するのも「戦争したくてしょうがない」わけではない。War isn’t something to be done lightly, also changing the constitution isn’t something that should be done because “I just really want to go to war”.
例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。For instance, in my father’s business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues “There is a tide,” without going into detail.
本物のノイローゼの奴がノイローゼだなんて自称するのかね?Do you think real neurotics really go and call themselves such?
彼女はもう少しで遅刻するところだった。She was almost late for school.
会ったばかりの患者の下の世話をするのは大変なお仕事だ。Taking care of the excretory needs of a patient you’ve just met is a very demanding job.
何が正しくて何が間違いか選択するのは難しいが、選択しなければならない。It’s difficult choosing between what’s right and what’s wrong, but you have to choose.
彼はそうするに限ると考えたが、それはまことに賢明であった。He thought, and very wisely, that it was best to do so.
便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。It’s your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.
彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。She will carry out her plan, regardless of expense.
警戒するに越したことはない。You can’t be too vigilant.
あいつ追いつめられたら何するか分からないぞ。窮鼠猫を噛むってこともあるからな。気を付けるに越したことはない。I wouldn’t push him too far. You don’t know what he might do. I’d say you can’t be too careful. They say even a doomed mouse will bite a cat if he has no choice.
彼女は事実に基づいて議論を展開する。Her argument was founded on fact.
彼女の教師としての技量は若者たちに対する理解に基づいている。Her skill as a teacher is based on her understanding of young people.
金利は、債務者が負担する事業リスクに応じて定まるものと存じます。I know that interest rates are fixed in accordance to the borrower’s business risk.
品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order.
料理する前にチキンの臓物を抜いてください。Draw a chicken before cooking.
従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors.
刺し傷はとても深く、感染の恐れがないか検査する必要がある。The puncture wound was very deep and had to be examined for infection.
登場する人物、団体および地名は実在するものと一切関係ありません。There is no relation between characters appearing, organisations and places to those that really exist.
目標は授業設計をするときの、学生の思考を触発するメディア教材の選択および活用方法について理解することである。Our aim is that, when planning classes, we know how to select stimulating material for the students and how to put it into use.
「そうそう。せめて2階にも増やして欲しい・・・ってなんでお前がここにいる!?」「なんでって、そんなん決まってるやんか。一緒に連れションするためや」“That’s right. At the least I wish they’d add one to the first floor as well … Wait a mo! Why are you here!?” “‘Why’ is obvious isn’t it? It’s so we can go to the toilet together.”
彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、それにしても難問だ。They are helping him to solve it, but, all the same, it is a hard problem.
そうすると鮮やかな色をした鳥や草花や葉が見えて来ました。He saw brightly-colored birds, flowers and leaves.
そうすると金がその2倍かかるだろう。It would cost twice as much as that.
そうするとよけい傷をとがめるよ。It will aggravate the wound.
そうするといやが上にも美しく見える。That makes you even more attractive.
少なくとも、だれもマラドーナと比肩する存在になってはいない。At the least there is nobody who equals Madonna.
暴動を鎮圧するためにただちに軍隊が派遣された。Troops were swiftly called in to put down the riot.
ボクが憧れたのは翔太部長の『力』じゃない。体を張ってでも信念を貫こうとする雄々しい勇気だったはず。What I looked up to in Shota was not his ‘strength’. It was his heroic courage to put his life on the line to carry out his convictions.
政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。The government cannot be seen to give in to terrorists’ demands.
言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。Language has, at the same time as being method of expressing one’s thoughts, the side of being something used to think with.
錠そのものは普通のシリンダー錠ですから、ドアを閉めたらオートロックするということはありません。The lock itself is a normal cylinder lock so it doesn’t automatically lock when you shut the door.
これは、すでに教科書に書かれている結果が得られるようにお膳立てをするというものだった。This was to arrange things so that I obtained the result already written in the textbooks.
列車は定刻に到着するところだった。Trains were arriving on time.
要するに、借金を踏み倒して逃げちまった。In short, he’s run off without paying off his debt.
要するにタイマン勝負なんだけど、その試合内容は常人では考えられないほどの高レベル。Essentially it’s a one-to-one match, but the content of that match is a level so high as to be unthinkable to an ordinary person.
要するに僕は彼のこと信用していない。In a word, I don’t trust him.
要するに彼女たちは腹が減っているのだ。The point is that they are hungry.
僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。I feel for my father, who has to work on Sundays.
理性的な人であれば、政治的信条がどうであれ、その計画に反対することはないだろう。No rational person, of whatever political persuasion, could possibly object to the program.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
利用条件を予告なしに変更することがあります。Terms of use may be changed without notice.
豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.
彼は野球をするとなると誰にも劣らない。He is second to none when it comes to playing baseball.
もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age.
幸福が最高の価値であろうとなかろうと、人間はそれを切望する。Whether happiness is the supreme value or not, it is earnestly desired by man.
母親は自分の子供のよいところを見せびらかそうとする。Mother will show off her children.
第6条議長は全会議を主宰するものとする。Article 6. The president shall preside at all meetings.
製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.
乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto.
親友といえども、その友情を維持する努力が必要である。Even good friends should make an effort to keep up their friendship.
ひんぱんに吐血する場合は、救急車を呼ぶか、近くの内科医に往診してもらう。If you frequently spit-up blood you should call an ambulance or have a nearby physician make a house call.
偏頭痛がおこったときに対処するだけではなく、普段の生活のなかで、偏頭痛をなるべく防いでいくのも大事なことです。It’s the prevention of migraines during daily life that’s important, not dealing with migraines when they occur.
何か、全部、こじつけって感じがするんだけど・・・。Somehow, all those reasons sound rather far fetched.
扁桃腺がはれている気がするのですが。I’m afraid my tonsils are swollen.
隣の部屋で夜遅くまでおきてごそごそする音がする。The people in the next room stay up until all hours doing God knows what.
分かるような気がする。I think I understand.
彼女はもっと注意深くする必要がある。She needs to be more careful.
新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.
すぐに諦めて昼寝をするかも知れない。I may give up soon and just nap instead.
労働者は賃上げやより良い労働条件を求めて、ストライキをすることができる。Workers can go on strike for higher wages, or for better working conditions.
フェミニストカウンセリングを一言で説明するなら、女性の視点にたったカウンセリングということになるでしょうか。If you sum up feminist counselling in a few words, I suppose it would be counselling done from a woman’s standpoint.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。While they don’t agree, they continue to be friends.
彼女をしばらく遠くにおいておくことにするよ。I’m going to keep my distance from her for a while.
礼儀正しくすると得である。It pays to be polite.
万次郎はこの二国をお互いに親しくするために一役果たしました。Manjiro played a part in making the two countries friends with each other.
母は植木の世話をよくする人だ。My mother looks after the plants well.
このままではわが国の国際競争力はさらに低下する恐れが大きい。At this rate, the risk is high that our country’s competitive position will drop even further.
ディスプレイはモニタともいい、コンピュータなどの機器から出力される静止画または動画の映像信号を表示する機器である。A display, aka monitor, is an appliance that displays video signal of still images and moving pictures produced by a computer or similar device.
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
非常に高そうにみえる価格を利用しようとする売り手の切望。The anxiety of sellers to avail of prices which look very high.
彼は思ったことを口にする。He’s a plain speaker.
体壊したらどうするんだ。アンバランスな食事は、万病の元だぞ。What if you make yourself ill? An unbalanced diet leads to all kinds of sicknesses.
ビザを入手する手続きはどうしたらいいですか。What is the procedure for getting a visa?
尿瓶でおしっこするのを手伝ってあげることを専門用語でなんと言いますか?What’s the technical terminology for assisting someone to go to the toilet with a urine bottle?
むやみに自殺を否定しようとは思いませんが、親が子どもを道連れにするのはぜったいにやめてほしい、と思います。I don’t intend to flatly reject suicide, but I really wish parents would not make their children join in with them.
良い医者は患者に説明する時、人体模型を使うなどして、わかりやすく説明してくれる。Good doctors explain things to patients in easily understandable ways, using anatomical models and such.
水道料金を滞納すると給水を停止されるということをお聞きしましたが本当ですか?I’ve heard that if you default on the water rates your water supply will be suspended, is that true?
この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil.
良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos.
一発で命中しなくたって、妊娠するまでハメ続ければいいだけだし。Even if we don’t get lucky on the first try we can just keep fucking till I get pregnant.
来月フランス大統領が訪日する予定だ。The French president is to visit Japan next month.
来月フランスの大統領が来日する予定だ。The French president is to visit Japan next month.
子宮筋腫があります。大きくならないようにする方法はありますか?I have fibroid tumours. Is there a way to stop them getting large?
また辞去する際に決して忘れないようにすること。It is very important to be careful not to forget them when you leave.
本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。The real issue is how to prevent the disease.
私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top.
彼は留学するチャンスがほしいと強く望んでいる。He is eager for a chance to study abroad.
エメット理論を検討する前に、「内部シンメトリー」という概念を明確にしておかなければならない。Before we examine Emmet’s theory, we must clarify the concept of ‘internal symmetry.’
街中でイチャイチャするカップル見たら腹立ちませんか?Doesn’t it irritate you to see couples making out around town?
静かにならないかなぁ。いらいらするよ。I wish that noise would stop. It gets on my nerves.
僕は夜散歩するのが好きです。I like walking at night.
要するに、彼はあまりにも正直すぎた。In short, he was too honest.
勉強すればするほど、自分の知らなさかげんがわかるものだ。The more we learn, the more we realize how little we know.
彼は日本に長く滞在すればするほど、日本語がうまくなっています。The longer he stays in Japan, the better his Japanese gets.
彼は成長すればするほど、ますます魅力的になった。The older he grew, the more attractive he became.
彼は興奮すればするほど口数が少なくなりました。The more excited he got, the less talkative he became.
項目が増えたり減ったりする表示なら、Accessでなくて表計算ソフトを活用すべきだと思います。For a display where the data items increase and decrease I think you are best making use of a spreadsheet program, not Access.
母の振りをすることは難しくなかった。It was not difficult to pretend to be my mother.
ただし押し込む瞬間気圧の変化のせいでしょうか、耳がツンとするのが難点です。However, maybe from the sudden change in pressure when you put them, having your ears pop is a problem.
来週の火曜日に役員会がその提案を検討することになっている。The board of directors is going to discuss the proposal next Tuesday.
1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。You’re not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery.
まさか花子さんをストーキングするなんて・・・!最近、おとなしいから油断したわ!That you should be stalking Hanako! You’d been quiet recently so I’d let my guard down.
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”.
これに対して霊的なことがらに関する熱心な会話は、霊的な進歩に大いなる助けとなります。Nevertheless, devout conversation on spiritual things helps no little with spiritual progress.
ドルが円をはじめとする主要なアジア通貨に対して急落しているなか、実質上のドルペッグ政策を採っている中国の人民元は割安となっている。In the midst of the dollar falling hard against the Yen and other major Eastern currencies the Chinese Yuan, with China effectively taking a ‘dollar peg’ policy, has become cheap.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made.
気になる男性の性欲を刺激するにはどうすればよいのでしょうか?What should I do to arouse desire in the man I’m interested in?
マウスとキーボードを行ったりきたりするのが煩雑なので、キーボードのみで操作できるようショートカットキーはないのでしょうか?It’s a fiddle going to and fro between the keyboard and mouse so are there shortcuts to allow operation using only the keyboard?
彼女のテクニックはすばらしいが、もっと感情を込めて演奏する必要がある。Her technique is superb, but she needs to play with more expression.
僕は実験方法を学んでいたのではなかったし、実験を再現する方法を学んでいるのでさえなかった。I was not being taught to experiment or even to repeat experiments.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。First, in order to get a feel for your favourite author’s work, transcribe and copy in full.
ゴムをすると確かに性感が落ちるので、出来れば生でしたいです。The sensitivity certainly drops if I use a condom, so if possible I’d like to do it bareback.
大学出たての新人は資料を作ったり、コピーをとったりと裏方仕事に徹するのだろうと、勝手に想像していたのですが見事に裏切られました。I had imagined that the newbies fresh from university would probably be stuck with all the backstage work – collecting reference material, getting copies and such but I couldn’t have been proved more wrong.
現代の日本で錬金術といえば、比喩的にしか使われない。モラルや羞恥心と無縁の政治屋や宗教家が、不正な手段でカネもうけをするときに。In present day Japan, “alchemy” is only used metaphorically; to refer to improper means of making money by politicians or religious hucksters with no morals or shame.
革命政府は、民衆から兵をつのって防戦するとともに、共和政治を確立して、捕らえていたルイ16世を処刑しました。The revolutionary government, while raising troops from the masses and fighting a defensive battle, established a republic and executed Louis XVI.
あやうく某業者の甘言に騙され、大損するところでした。I was almost deceived by a certain trader’s sweet words into making a huge loss.
彼女は何でも自分の思うとおりにしようよする。She will have her own way.
よって流通するマネーが減り、物価上昇は鎮静化する。Thus money in circulation drops, and price escalation quietens down.
自国通貨建てで海外に投資することがいつも利益を生むとは限らない。Investing abroad on your national currency basis will not always be profitable.
来年パリ見物をするつもりです。I’m going to see the sights of Paris next year.
英語を学習する上で不可欠な、不規則動詞の活用。Conjugation of irregular verbs – essential for those learning English.
暖かい軽い空気は山越えすると上空に上昇し、地上には下りてこないことなど、風は地形によって変わります。When warm, light, air crosses mountains it rises into the upper atmosphere and does not fall back to the ground. In this, and other, ways wind changes with the terrain.
クレーンを操縦するのには、勿論、免許が必要です。Of course, a license is needed to operate a crane.
天気なので釣りに行きたいような気がする。It’s fine day and I feel like going fishing.
自分ではないような気がする。I feel as if I were another person.
儲けようとする投機筋に操られているのです。It’s being manipulated by investors trying to make it rich.
製品やサービスを世界市場に販売しようとする企業にとっては複数外国語によるコミュニケーションのノウハウが必須である。The command of communication skills in multiple languages is essential to any company providing goods and services on the world market.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
二輪車が倒れずに走行するのには前輪が大きな役割を演じています。The front wheel plays an important role in two-wheeled vehicles moving without falling over.

Comments

* indicates required