直 – JLPT N3 Vocabulary

Reading

nao

Meaning

    straight, ordinary, common
Study memo

Learn all JLPT N3 Vocabulary – 直 (nao), straight, ordinary, common

Example

Here is a list of examples based on the word

日本語英語
ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。It’s a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something.
奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。I recommend giving it to them straight, don’t waffle your way around the subject.
私は彼の正直さを疑わないではいられない。I can’t help doubting his honesty.
直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher).
万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。If you should find any mistakes, please let me know at once.
彼女は直ちに車の方へ向かった。She made for the car right away.
彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。She left the office immediately after work.
自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong.
彼女は率直にものを言う。She’s a plain speaker.
彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。His manner of speaking is direct to the point of rudeness.
指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。There are too many demonstrative pronouns. To put it bluntly, it couldn’t be harder to understand.
私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top.
ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren’t very clear cut.
要するに、彼はあまりにも正直すぎた。In short, he was too honest.
彼女は親切ばかりでなく正直だ。She is not only kind but honest.
彼女は親切なばかりでなく正直である。She is not only kind but honest.
1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。You’re not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery.
正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。Truthfully, at that time, I didn’t have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever.
彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。The single-minded way he gets on with his life is truly admirable.
率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot.
この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。These two scratches stand out so I’d like them repaired.
※誤字直しました。ご指摘サンクスです。NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out.
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”.
率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。To put it frankly, he is a critic rather than a writer.

Comments

* indicates required