Reading
訳
wake
Meaning
- reason, cause
Example
Here is a list of examples based on the word 訳
日本語 | 英語 |
---|---|
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。 | After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. |
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 | It took me more than two hours to translate a few pages of English. |
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. |
かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 | Instead use words like “some”, “many”, “often”, and begin statements with openers like, “In my experience, …”, “Excuse me if I’m wrong, but…”, “In many instances, ….” |
全く嘘と言う訳ではない。 | That is not altogether false. |
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | And so everything ends up coming down on Mai’s shoulders. |
申し訳ないけど長居できないんですよ。 | I’m sorry, I can’t stay long. |
細かい意訳誤訳は気にしないでください。 | Please don’t worry about the finer details of free vs mis-translation. |
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。 | Please don’t do translations if you’re crap at it. This is a plea from the English translation clients. |
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。 | If you can translate the subject and object then after that it isn’t so difficult. |
MacOSXといっても、MacOSのコードをバージョンアップした訳ではない。 | Although it’s “Mac OS X”, that doesn’t mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version. |
Comments