本 – JLPT N5 Vocabulary

Reading

hon

Meaning

    book
Study memo

Learn all JLPT N5 Vocabulary – 本 (hon), book

Example

Here is a list of examples based on the word

日本語英語
現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
htmlは、基本的ルールとして開始タグと終了タグでマークアップして要素とすると説明しました。We have explained that HTML is, as a basic rule, elements marked up with open and close tags.
いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの?The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn’t it completely meaningless?
どうせ駄作だろうと思っていたのだけど、どっこいなかなかいい本だった。I was expecting it to be a bad book, but damn me if it wasn’t quite good after all.
本を再び読み続けた。I went on with my reading.
本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。A true friend would have acted differently.
本当の科学者ならそんなふうには考えないだろう。A true scientist wouldn’t think like that.
彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。Can it be true that he has denied that fact?
日本は、世界経済の中で主な役割を果たしている。Japan plays a key role in the world economy.
ウォシュレット自体が日本以外の国ではほとんど普及していません。The bidet-toilet itself has not spread much outside of Japan.
いきなり本人に誰何するのも無粋と考えました。I thought it would be boorish to challenge his identity without warning.
本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up.
いつから日本人は精白米を食べるようになったのですか?When did the Japanese start eating polished rice?
本物のノイローゼの奴がノイローゼだなんて自称するのかね?Do you think real neurotics really go and call themselves such?
コミックマーケット67にてコピー本販売。無事完売したので製本しました。They were sold as photocopy books in Comic Market 67. We had no problem selling all of them, so we had bound copies made.
彼は日本のみならず、世界においても有名な物理学者である。He is a famous physicist not only in Japan, but in the world.
日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak.
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
僕は手当たり次第に本を読んだものだ。I used to read novels at random.
「そういえば谷本君は?」「あいかわらず一匹オオカミ気取っているよ」“Now that I think of it, where’s Tanimoto?” “Playing the lone wolf, as always.”
日本ではリング状のものが早くから普及したため「避妊リング」と呼ばれることも多い。In Japan the ring shaped ones came into use first so they’re also often called “contraceptive rings”.
日本経済では、大きなひずみが進行しつつある。The Japanese economy is going through a period of great stress.
彼はわずかに100冊の本しか持っていない。He has no more than one hundred books.
太陽熱は日本では発電より太陽熱温水器として利用されています。In Japan solar heat is used more for solar water heaters than for electricity generation.
外国人労働者は日本経済のバッファーであってはならない。We should not use foreign workers as a buffer against Japan’s economic slowdown.
論じるまでもなく基本的人権は尊重されなければならない。Needless to say, fundamental human rights should be respected.
彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。It’s no good his trying to find the true reason.
日本人ならそんなことはけっしてしないでしょう。A Japanese person would never do such a thing.
ひろしは困り果てているのよ。レポートを書くのに必要な一冊しかない本をなくしてしまったの。Hiroshi is worn out with worry since he lost the only copy of the book he needed for his report.
割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。The appropriation is pin-money; it wouldn’t be enough even to build a gym, much less build the administration building.
本当は土曜日からの予定が、いろいろあって週明けからってことになった。It was going to be from Saturday, but, with one thing and another, it ended up being from the new week.
本日の映画は「サウンド・オブ・ミュージック」でございます。Today’s movie is The Sound of Music.
今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。This time I hadn’t converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan.
本当の筈がない。It cannot be true.
来年の今ごろまでには日本の有名な場所をほとんど訪れたことになるだろう。By this time next year, you will have visited almost all the famous places in Japan.
日本の養殖真珠は世界の真珠市場の6割を占めるまでになった。Japanese cultured pearls have come to monopolise as much as 60% of the world pearl market.
お兄ちゃん、このお魚本当に美味しいの?黒鯛が極道に落ちて、全国指名手配されたみたいなお魚だよ?Hey, is this fish tasty for real? It looks like a black porgy who’d fallen in with mobsters and been put on the country’s most wanted list!?
日本には美しい都市が多い。例えば京都、奈良だ。Japan is full of beautiful cities. Kyoto and Nara, for instance.
基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite.
彼には本当にいらいらさせられる。He really gets across me.
本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。You were courageous to tell the truth.
「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」“Well, even so my score is far above yours isn’t it?” “What did you say!? If I was to go all out you’d be as nothing to me!”
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
彼は本の虫と言ってもいいような人だ。He is what you might call a bookworm.
傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he’d leave the association for a time and take a look at Japanese soccer.
水道料金を滞納すると給水を停止されるということをお聞きしましたが本当ですか?I’ve heard that if you default on the water rates your water supply will be suspended, is that true?
日本は地震を受けやすい。Japan is subject to earthquakes.
やっとほしい本を手に入れた。I finally got hold of that book I wanted.
本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。The real issue is how to prevent the disease.
彼は読むための本がほしい。He wants a book to read.
日本語のソフトを落とすコツ・いいサイトありませんか?Are there any knacks, or good sites, for downloading Japanese software?
友を選ぶのにいくら注意してもしすぎることはない、というのは本当である。It is true that we cannot be too careful choosing our friends.
いつ返してもらってもいいですよ。その本は布教用に買った本ですから。You can give it back whenever you want to as I bought that book for missionary work.
中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China.
彼は日本に長く滞在すればするほど、日本語がうまくなっています。The longer he stays in Japan, the better his Japanese gets.
彼女は不本意ながらもそうした。She did it against her will.
雨くらいで電話が混線してたら日本なんて大変ですよね。If rain was enough to get phone-lines crossed then Japan would be in a right mess, wouldn’t it?
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”.
ここの蔵書の中には、お金で買えない貴重な本もあるんだって。Apparently in this library are precious books that money can’t buy.
味も日本に比べて遜色はありません。It is tastes every bit as good as Japanese rice.
男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか?Is it true that men have oilier skin than women?
三つ子の魂百までとは本当によく言ったものだ。‘The child is father to the man’ is certainly well said.
とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。A certain movie was novelized – rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.
現代の日本で錬金術といえば、比喩的にしか使われない。モラルや羞恥心と無縁の政治屋や宗教家が、不正な手段でカネもうけをするときに。In present day Japan, “alchemy” is only used metaphorically; to refer to improper means of making money by politicians or religious hucksters with no morals or shame.
日本のクリスマスは、どちらかというと恋人たちの日です。Christmas in Japan is, if anything, a day for couples.
まぁ、日本も鎖国していたわけだしなあ。Well, after all Japan also cut itself off from the world.
本命と対抗馬が競り合ったお陰で、ダークホースの彼が漁夫の利を得たってわけだ。Since the favorite and his rival were running against each other a dark horse like him was able to pull out in front.
本当に捨てるわけにはいかないよ。We can’t really throw it away!
彼の本を読んだ後、家を建てることができるような気がした。After reading his books I feel I can construct a house.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.

Comments

* indicates required